Cinquième leçon – Урок пятый

Une conversation téléphonique

1 – Bonjour. Est-ce que Monsieur (1) Legrand est là (2), s’il vous plaît ?

2 – Non, il est_absent pour le moment.
3 – Ah bon (3). Est-ce qu’il est là cet_après midi(4)?
4 – Oui. Il arrive à trois_heures.
5 – Merci beaucoup, mademoiselle.

– De rien, monsieur.

… des idées toutes faites

6 Les Français aiment les_histoires romantiques,
7 mais les_Anglais préfèrent les_histoires drôles.

et des dictons…

8 Les bons comptes font les bons_amis (5).
9 Une hirondelle ne fait pas le printemps (6).

Телефонный разговор

1 – Добрый день. Господин Легран есть, (скажите) пожалуйста?

2 – Нет, его нет [он отсутствует] пока.
3 – Вот как. (А) он будет сегодня после обеда?
4 – Да. Он придёт в три часа.
5 – Большое спасибо, мадемуазель

– Не за что, месье.

… предвзятые мысли…

6 Французы любят романтические истории,
7 а англичане предпочитают смешные истории.

… и поговорки…

8 Хорошие счета делают хороших друзей.
9 Одна ласточка весны не делает.

ПРИМЕЧАНИЯ

“сударь” (“сударыня”) сегодня практически не употребляются. А жаль! Но во мн. числе всё встаёт
на свои места
(2) Дословно “Господин Легран есть там?” – там, где находится собеседник. Поэтому и привычное
“Саша дома?” тоже может звучать как Est-ce que Sacha est là ?. Заметьте, что отрицательный ответ
может строиться на этой основе: Il n’est pas là – “Его нет” (Сравните со 2-й строкой).

(3) Дословно “а, хорошо”, ah bon является ответом на информацию и в зависимости от ситуации может выражать удовлетворение, удивление, недовольство. В данном случае это принятие к сведению.

(4) В строках 3 и 4 глаголы стоят в настоящем времени для выражения будущего. В русском языке такое явление также встречается (“Я еду завтра”), но реже, чем во французском.

(5) Этим хотят сказать, что споры из-за денег могут разрушить дружбу. Точного эквивалента на русском языке нет; вот приблизительный (частичный): “Счёт дружбы не портит.” Можно добавить “… если он сделан вовремя”. Дословный перевод дан затем, чтобы вы обратили внимание на глагол faire “делать” (здесь он в 3 лице мн. числа). Он относится к группе неправильных глаголов (третьей), само название которой говорит о том, что спрягаются глаголы каждый по-своему.

(6) А вот пословица идентичная русской. Здесь глагол faire стоит в 3 лице ед. числа. Постарайтесь запомнить пока формы для этого лица: il (elle) fait он (она) делает, ils (elles) font – они делают. Значений у глагола faire множество. Вы увидите это в дальнейших уроках.

EXERCICES

  1. Les Anglais aiment les histoires drôles. 2. Est-ce que Monsieur Legrand est là, s’il vous plaît ? 3. Merci beaucoup, mademoiselle. – De rien, monsieur. 4. Est-ce qu’il arrive à trois heures ? 5. Les Français préfèrent les histoires romantiques.

You may also like...